Hellawes (Хелависа) – Nimrodel

An Elven-maid there was of old,
A shining star by day:
Her mantle white was hemmed with gold,
Her shoes of silver-grey.

A star was bound upon her brows,
A loght was on her hair
As sun upon the golden boughs
In Lórien the fair.

Her hair was long, her limbs were white,
And fair she was and free;
And in the wind she went as light
As leaf of linden-tree.

Beside the falls of Nimrodel,
By water clear and cool,
Her voice as falling silver fell
Into the shining pool.

Where now she wanders none can tell,
In sunlight or in shade;
For lost of yore was Nimrodel
And in the mountains strayed.

The elven-ship in haven grey
Beneath the mountain-lee
Awaited her for many a day
Beside the roaring sea.

A wind by night in Northern lands
Arose, and loud it cried,
And drove the ship from elven-strands
Across the streaming tide.

When dawn came dim the land was lost,
The mountains sinking grey
Beyond the heaving waves that tossed
Their plumes of blinding spray.

Amroth beheld the fading shore
Now low beyond the swell,
And cursed the faithless ship that bore
Him far from Nimrodel.

Of old he was an Elven-king,
A lord of tree and glen,
When golden were the boughs in spring
In fair Lothlórien.

From helm to sea they saw him leap,
As arrow from the string,
And dive into water deep,
As mew upon the wing.

The wind was in his flowing hair,
The foam about him shone;
Afar they saw him strong and fair
Go riding like a swan.

But from the West has come no word,
And on the Hither Shore
No tidings Elven-folk have heard
Of Amroth evermore


  1. #1 by pavelionut on februarie 3, 2011 - 09:44

    Am citit versurile, in sfarsit, sunt super super, ce-mi place poezia in limba engleza

    • #2 by schtiel on februarie 3, 2011 - 14:37

      Intotdeauna am invidiat …nici nu stiu cum sa spun …frumusetea unei strofe in engleza , nici nacar nu merita s-o traduci , ca-i stici tot farmecul !

  2. #3 by memyselfandela on martie 28, 2012 - 21:10

    Exact, daca o traduci ai distrus toata magia… :D… fiecare limba are sufletul ei… cadentza ei… intraductibila… 😀

    • #4 by schtiel on martie 28, 2012 - 21:19

      zici bine ce zici !
      de aia zic ca merita sa cauti , sa citesti sa traduci doar cat sa INTELEGI in final o melodie si versurile ( bine , valabil si la filme )

      • #5 by memyselfandela on martie 28, 2012 - 21:29

        da… eu tot mai traduc uneori, cred ca ai vazut… versuri, texte de cantec… asta cum zici tu, ca sa inteleaga si altii, ca si eu tot in original le ascult… 😀

      • #6 by schtiel on martie 28, 2012 - 21:33

        corect 😀

  1. Schema « schtiel

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:


Comentezi folosind contul tău Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat: